Para que no les pase como a esa gente que no entiende que el cartel dice: "Aparcamiento subterráneo y remodelación de aceras" (aceras en gallego se escribe "beirarrúas"), a partir de mañana sus Señorías Senadores tendrán traducción simultánea español-español para que se entiendan.
Un gran paso para la Humanidad (la española al menos) solo posible bajo un gobierno de iZmierda, únicos gobiernos capaces de hacer progresar (por ello se autodenominan "progresistas" o "progretas") al Homo sapiens.
Y para que comprendan lo que he escrito los que hablen vasco, gallego, valenciano, o catalán, se lo traduzco:"A partir de mañana sus Señorías Senadores tendrán traducción simultánea español-español para que se entiendan" | "Na beirarrúa os canciños deixaron todo enmerdado porque seus donos non queren recoller o que han cagado".
Madre mía, madre mía, hay que ver la que se ha armado por culpa de tanta caca, entre canes y paisanos.
Los canes… cagan y cagan, ¿y los amos?... disimulan mirando para otro lado no vaya a ser que los multen por no andar con más cuidado qué hoy por hoy son las aceras un lugar privilegiado para que los perros caguen con permiso de sus amos,
y se llamen beirarrúas, arcenes, aceras, sendas o pasos habilitados, si pisas una cagada lo mismo da que la pises en gallego, en valenciano, o en cualesquiera otro idioma como el vasco o el castellano.
La cagada es la cagada y, lo mismo que en la calle puedes verla en los pasillos del Congreso y del Senado. |
Va a ser digno de verse cuando algunos Senadores vascos, que solo conocen el español, tengan que utilizar el pinganillo para entender lo que se digan sus compañeros cuando hablen en vascuence. PS.- Lo que de momento ha quedado claro es que, sin falta de traducción, catalanes y gallegos han entendido el extremeño.
No hay comentarios:
Publicar un comentario