lunes, 17 de enero de 2011

Por si fuésemos pocos

Para que no les pase como a esa gente que no entiende que el cartel dice: "Aparcamiento subterráneo y remodelación de aceras" (aceras en gallego se escribe "beirarrúas"), a partir de mañana sus Señorías Senadores tendrán traducción simultánea español-español para que se entiendan.

Un gran paso para la Humanidad (la española al menos) solo posible bajo un gobierno de iZmierda, únicos gobiernos capaces de hacer progresar (por ello se autodenominan "progresistas" o "progretas") al Homo sapiens.

Y para que comprendan lo que he escrito los que hablen vasco, gallego, valenciano, o catalán, se lo traduzco:
"A partir de mañana sus Señorías Senadores tendrán traducción simultánea español-español para que se entiendan"


"Na beirarrúa os canciños
deixaron todo enmerdado
porque seus donos non queren
recoller o que han cagado".

Madre mía, madre mía,
hay que ver la que se ha armado
por culpa de tanta caca,
entre canes y paisanos.

Los canes… cagan y cagan,
¿y los amos?... disimulan
mirando para otro lado
no vaya a ser que los multen
por no andar con más cuidado
qué hoy por hoy son las aceras
un lugar privilegiado
para que los perros caguen
con permiso de sus amos,

y se llamen beirarrúas,
arcenes, aceras, sendas
o pasos habilitados,
si pisas una cagada
lo mismo da que la pises
en gallego, en valenciano,
o en cualesquiera otro idioma
como el vasco o el castellano.

La cagada es la cagada
y, lo mismo que en la calle
puedes verla en los pasillos
del Congreso y del Senado.



Va a ser digno de verse cuando algunos Senadores vascos, que solo conocen el español, tengan que utilizar el pinganillo para entender lo que se digan sus compañeros cuando hablen en vascuence.
PS.- Lo que de momento ha quedado claro es que, sin falta de traducción, catalanes y gallegos han entendido el extremeño.

No hay comentarios: